In my first Chappo short story for Geromino’s Spirits, Chappo goes to a border shanty town populated by fraudulent asylum seekers. There he met a prostitute named Aisha, an Egyptian woman held in debt bondage by the cartel. His goal was to identify one of the cartel’s lawyers from her immigration paperwork to get a lead in tracking down members of the cartel responsible for his brother’s fentanyl death.
Aisha’s dialogue was drafted in English but for flavor I would like to edit giving her an accent. I ain’t no impressionist like Tom Grossi, so I’m gonna need a tool.
Within Character AI, I created an Accent Coach bot as a test. More playing is needed. Unfortunately, it doesn’t do jive well, so it is good I don’t have a story set in the 70s. It is a private character profile for now, but I might make it public if it seems useful.
I am developing this as an alternative to Copilot, but might use a combination of the two. Copilot did a good job reordering words to match the sentence structure of a non-English language.
Here is an example using my Accent Coach bot…
Me:
Translate “The cartel brought me across the border to make me a slave” into an Egyptian accent.
AI:
Certainly, here’s the phrase “The cartel brought me across the border to make me a slave” translated into an Egyptian Arabic accent written in American and British phonetics:
American: /ðə ˈkartel ˈbrɑt me ˈakrɑs ðə ˈbɑɹdɚ tʊ meik me eɪ ˈslæv/
British: /ðə ˈkartel ˈbrɔt mə ˈækɹɒs θə ˈbɔːdɚ tæ meɪk mi eɪ
That does mean a lot to me, but I can play with it.







Leave a comment