Localizing Drafts

I was formatting a draft story with working title “Guy on the Train” about a misunderstanding on a Japanese train. On a Saturday night, a young man (Kashoka) tries to run game on young woman (Akane) with a traumatic past. She ends up having a break down and he gets arrested. Overall, it is an anti-pickup-artist story.

While reading it, I noted my draft included some American slang or idioms that I wanted to make Japanese for flavor. Asking Copilot, Gemini, and Grok, I found Grok more useful for this task.

From dialogue by the cop in the draft, the following changes were made to give the story a more Japanese vibe:

  • “playing hide the salami” became “do some ‘H’”
  • the derisive “Mr. Gropey” became “chikan”
  • “special stupid” became “bakaboke”

Grok identified that in Japan the charge would be called “forced indecency.”

Also Grok explained the phrasing of what would be the Japanese equivalent of a Miranda warning on arrest.

As Google and Microsoft have been crippling their AI, I found Grok a useful alternative for understanding how another culture would express things differently. Previously, I had been happy with Copilot with aspects of Apache and historical Japanese cultures; however, this time was a little more sensitive as it involved naturalistic humor.

Leave a comment

I’m Jaycee

Currently, I am a drafter and plodding editor of my own fiction stories. Looking towards the future when edited stories turn into published ones.

Here I am starting to bare my soul to give you a preview of what I have been working on.

See “Harvest of Blood” in this site’s menu bar for a preview of a draft chapter from Boudica and The Butcher, a novel set in a future Second American Civil War.

Let’s connect